пятница, 31 октября 2014 г.

Sea Fever


Когда мне нравится какое-то стихотворение, мне очень хочется его перевести.
Не то чтобы я прям так мечтал донести его до всех, просто русский текст сам лезет в голову и перебираются варианты рифм.

К сожалению, получается не со всеми стихами. Но в этот раз, вроде как, получилось. Но потом я нашёл уже существующий перевод этого стихотворения, за авторством Маршака. Увы, меня подвела узость моего кругозора - знал бы что Маршак это перевёл, не стал бы соревноваться с такой величиной.

Но, раз уж работа проделана, я всё это опубликую - с обоими переводами. Первым идёт вариант Маршака (ну, он же раньше это сделал), второй - мой.

(оригинал стихотворения нашёл тут)


John Masefield 
Sea Fever

I MUST down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.
  
I must down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
  
I must down to the seas again to the vagrant gypsy life.
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.


С. Я. Маршак
Морская Лихорадка


Опять меня тянет в море,  где небо кругом и вода.
Мне нужен только высокий корабль и в небе одна звезда,
И песни ветров, и штурвала толчки, и белого паруса дрожь,
И серый, туманный рассвет над водой, которого жадно ждешь.
Опять меня тянет в море, и каждый пенный прибой
Морских валов, как древний зов, влечет меня за собой.
Мне нужен только ветреный день, в седых облаках небосклон,
Летящие брызги, и пены клочки, и чайки тревожный стон.
Опять меня тянет в море, в бродячий цыганский быт,
Который знает и чайка морей, и вечно кочующий кит.
Мне острая, крепкая шутка нужна товарищей по кораблю
И мерные взмахи койки моей, где я после вахты сплю.
 


Мой вариант.
Название "морская лихорадка" мне не нравится, если честно.
Может "Тоска по морю"? 

Мне снова в путь далёкий пора, к одинокому морю и небу,
И всё что мне нужно - только корабль и звезда, чтоб идти за ней следом,
И крепкий штурвал, и ветра напев, и белого паруса трепет,
И серый туман над тёмной водой, и рассвета клубящийся пепел.

Мне снова в путь далёкий пора, вперёд, по зову прилива
Этот дикий зов так чисто звучит что противиться нету силы.
И всё что мне нужно - ветреный день, облака белоснежные мчащий
И брызги и пена морская вокруг и стаи чаек кричащих.

Мне снова в путь далёкий пора, в бродяжью цыганскую даль.
Путями чаек, путями китов, где ветер как острый кинжал.
И всё что прошу я - весёлый смех, друзей, идущих со мной
И отдых спокойный, и сладкие сны о том как вернусь я домой.

Комментариев нет:

Отправить комментарий