Когда мне нравится какое-то стихотворение, мне очень хочется его перевести. Не то чтобы я прям так мечтал донести его до всех, просто русский текст сам лезет в голову и перебираются варианты рифм. К сожалению, получается не со всеми стихами. Но в этот раз, вроде как, получилось. Но потом я нашёл уже существующий перевод этого стихотворения, за авторством Маршака. Увы, меня подвела узость моего кругозора - знал бы что Маршак это перевёл, не стал бы соревноваться с такой величиной. Но, раз уж работа проделана, я всё это опубликую - с обоими переводами. Первым идёт вариант Маршака (ну, он же раньше это сделал), второй - мой. (оригинал стихотворения нашёл тут)
John Masefield
Sea Fever
I MUST down to the seas again, to the lonely sea and the sky, | |
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by, | |
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking, | |
And a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking. | |
I must down to the seas again, for the call of the running tide | |
Is a wild call and a clear call that may not be denied; | |
And all I ask is a windy day with the white clouds flying, | |
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying. | |
I must down to the seas again to the vagrant gypsy life. | |
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife; | |
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover, | |
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over. С. Я. Маршак Морская Лихорадка Опять меня тянет в море, где небо кругом и вода. Мне нужен только высокий корабль и в небе одна звезда, И песни ветров, и штурвала толчки, и белого паруса дрожь, И серый, туманный рассвет над водой, которого жадно ждешь. Опять меня тянет в море, и каждый пенный прибой Морских валов, как древний зов, влечет меня за собой. Мне нужен только ветреный день, в седых облаках небосклон, Летящие брызги, и пены клочки, и чайки тревожный стон. Опять меня тянет в море, в бродячий цыганский быт, Который знает и чайка морей, и вечно кочующий кит. Мне острая, крепкая шутка нужна товарищей по кораблю И мерные взмахи койки моей, где я после вахты сплю. Мой вариант. Название "морская лихорадка" мне не нравится, если честно. Может "Тоска по морю"? Мне снова в путь далёкий пора, к одинокому морю и небу, И всё что мне нужно - только корабль и звезда, чтоб идти за ней следом, И крепкий штурвал, и ветра напев, и белого паруса трепет, И серый туман над тёмной водой, и рассвета клубящийся пепел. Мне снова в путь далёкий пора, вперёд, по зову прилива Этот дикий зов так чисто звучит что противиться нету силы. И всё что мне нужно - ветреный день, облака белоснежные мчащий И брызги и пена морская вокруг и стаи чаек кричащих. Мне снова в путь далёкий пора, в бродяжью цыганскую даль. Путями чаек, путями китов, где ветер как острый кинжал. И всё что прошу я - весёлый смех, друзей, идущих со мной И отдых спокойный, и сладкие сны о том как вернусь я домой. |
пятница, 31 октября 2014 г.
Sea Fever
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий