воскресенье, 24 июля 2016 г.

Крик души.

Я не отношусь к числу людей, склонных возмущаться плохим переводом чего-либо. Меня вполне устраивает профессор Снегг, например, а давешняя "полная тарелка почты" меня только веселила, ибо в Baldur`s Gate я играл отнюдь не ради формулировок, а потому что интересно было.

Но вот случился такой момент, когда я возмущён переводом настолько, что хочется писать в Спортлото и жаловаться всему окружающему миру. Возможно, это потому что речь идёт о книгах Пратчетта. А именно - о книгах из серии "Наука Плоского Мира", о которых я уже писал. Изданы они тем же самым "Эксмо", которое много лет выпускало книги о Плоском Мире в переводе (или под редакцией) Жикаренцева и они (как по мне) получались офигенными.

"Наука...", как я уже говорил, это не совсем про Плоский Мир. Это научно-популяризаторские романы, где события, происходящие с волшебниками Незримого Университета*, перемежаются очень интересно поданной информацией о формировании планет, версиях о зарождении жизни и формировании у этой жизни** разума, в том виде, в котором мы его понимаем.




Как я уже много раз признавался, Пратчетта я предпочитаю читать на русском. Началось это достаточно давно, когда я бы не рискнул читать в оригинале, а сейчас уже и коней на переправе (к сожалению - в самом её конце) менять не хочется. Тем более, что большую часть научных терминов я и не пойму, наверное***.

Так вот, перевод первой книги (всего их четыре, у нас пока издано три) меня вполне устраивал. Это был связный текст, в котором ничего не резало глаз и не мешало читать. Это был перевод за авторством С. Резник (в книге автор указан именно в такой форме и я подозреваю что это псевдоним и оммаж Сахариссе Резник, которая трудится в анк-морпоркской Правде) и он был хорош.

А вот следующие две книги, переведённые Артёмом Агеевым, вгоняют меня в уныние. Они плохи настолько, что я удивляюсь почему это он не побоялся писать под своим настоящим именем.

Единственное объяснение, которое приходит на ум - тот факт, что в его задачу входило правильно передать именно научную составляющую. Но, камон - где тогда редактор? Книгу что - не вычитывали?

Мне кажется, что перевод Агеева собрал все косяки, которые только было возможно.

Начнём с очевидного. Одним из основных элементов Плоского Мира является Narrativium. Он отвечает за то, чтобы любая история складывалась по канонам, собственно, истории. Благодаря Нарративиуму бабушка с тяжёлой вязанкой хвороста, которой вы помогли перебраться через ручей, обязательно окажется ведьмой, которая захочет вас отблагодарить**** и так далее.
Так вот, если в первой книге Narrativium - это Нарративиум, то во второй он, с какого-то хрена, превращается в Рассказий. Рассказий, блять!

Я уж не говорю про необходимость договариваться о терминах, но так хоть предупреждать-то надо? Да и вообще - схуяли так лучше? Нет, мы просто взяли и стали называть Нарративиум Рассказием. Иначе тупые читатели, которые взялись за книги про квантовую механику, эволюционные теории и химические реакции, нихрена бы не поняли.

Второй прекрасный момент встретился мне один раз, но он тоже заставляет думать что редактор бухал. В одном из мест книги аркканцлер Чудакулли (который и у Жикаренцева Чудакулли, и в книгах про "Науку..." везде Чудакулли) вдруг у нас оказывается Ридкулли. Ну блять, ну вы сами не смотрите что пишете?

Складывается ощущение, что был взят один из фанатских сетевых переводов. Причём, фанаты именно из той секты, основным принципом которой является "Сохраним оригинальное написание имени, даже если оно представляет из себя игру слов и калькированное на русский потеряет всякий свой смысл". В итоге, везде имя поправили, а в одном месте просто не нашли.

Вильям ДеСловв, кстати, тоже стал тут Вильямом ДеСловво. Что ещё и наводит на мысль о том, что Агеев тупо не читал предыдущие книги Эксмо.

Ещё из важного. Т.к. романы писались больше десяти лет назад, вполне естественно что некоторые данные в них устарели. Бозон Хиггса нашли, гравитационные волны обнаружили, МКС запустили. В первой книге, Резник в сносках даёт все необходимые поправки в соответствующих местах. Это не только позволяет получить более правильную информацию, но и даёт возможность сравнить прогнозы Стюарта и Коэна (учёные, написавшие научную часть книг) с тем, что получилось. Агеев на такую фигню не заморачивается.

Приправлено всё это великолепие соусом из незаконченных предложений и фраз, окончание которых не согласуется с их началом. Читать это, конечно, отнюдь не помогает, честно скажу. Поэтому я очень надеюсь что Артём Агеев, всё-таки, достаточно хорошо шарит в науке, за что и выбран в качестве переводчика. Потому что, если выяснится что он и по этой части врёт - будет совсем обидно.

Ещё я надеюсь, что это только с научными романами у них так. Осталось издать совсем немного книг по Плоскому Миру и я надеюсь что основную линию они не испортят.

P.S. Где же вы, уважаемая С. Резник? Почему перестали переводить книги про Плоский мир? Увы и увы ещё раз.




________________________
*А ещё с одним валшебником, одним орангутаном и одним компьютером
**Имеются в виду те её формы, которые не заморозило длительными оледенениями, не убило огромными метеоритами, не отравило ядовитыми газами (типа кислорода) и не сожрало другими формами. Короче, очень везучие формы.
***Я их и на русском-то не все, хотя авторы стараются объяснить.
****В случае, если вы не помогли бабушке, или нахамили ей, Нарративиум тоже работает как надо.

Комментариев нет:

Отправить комментарий